torsdag 3 september 2009

Chinglish

Den som varit i Kina känner nog till de små språkfel man ibland hittar på engelska skyltar runtom i landet.
På något sätt sammanfattar dessa skyltar vissa av de kultur- och språkskillnader som finns mellan Kina och väst. Medan skyltar i väst oftast har som syfte att ge raka och konkreta uppmaningar består kinesiska motsvarigheter gärna av välmenande, längre formulerade budskap, ibland dessutom med en filosofisk underton. När dessa sedan översätts till engelska, oavsett om det görs av hårt arbetande kinesiska översättare eller automatiska översättningsprogram, blir resultatet i vissa fall väldigt roligt. Exempelvis försöker en skylt med texten "I like your smile, but unlike you put your shoes on my face", helt enkelt säga - "Keep off the grass".
Ibland kan man se var det hela gick fel :-)

lånad bild

Myndigheterna i Shanghai ska nu med hjälp av volontärarbetande studenter rätta till detta inför Shanghai World Expo nästa år.

I en liknande satsning som inför OS i Peking förra året ska nu alltså så kallad Chinglish, eller Engrish (=dåligt översatt engelska, med kinesiska influenser) bort från gatorna för att ge ett mer seriöst och proffessionellt intryck för besökare. Men hur bra gick det då ?
I Peking, inför OS, ändrade man en skylt som sade "To take notice of safe: The slippery are very crafty", till "Caution - slippery path".
Vill se flera skyltar ?

Inga kommentarer: